| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. | Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| 2 | Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? | What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows? | Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| 3 | Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. | Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings. | Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| 4 | Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink? | Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| 5 | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted. | perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| 6 | Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; | Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul: | Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| 7 | Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more. | Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| 8 | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate. | Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| 9 | Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy. | Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| 10 | Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. | Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| 11 | Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain. | Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| 12 | Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | She doeth him good and not evil All the days of her life. | Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| 13 | Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands. | Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| 14 | He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| 15 | Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. | She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens. | Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| 16 | Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| 17 | Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms. | Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| 18 | Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night. | Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| 19 | Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle. | Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| 20 | Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso, |
| 21 | Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| 22 | Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple. | Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| 23 | Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land. | Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| 24 | Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant. | Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| 25 | Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come. | Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| 26 | Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue. | Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà. |
| 27 | Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness. | Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| 28 | Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: | Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]: | I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo: |
| 29 | Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | Many daughters have done worthily, But thou excellest them all. | Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante. |
| 30 | Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. | La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata. |
| 31 | Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. | Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates. | Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |