Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
5de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
6Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
7qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
8Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
10Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
12Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.She doeth him good and not evil All the days of her life.
13Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
14Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
15Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
18Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
19Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
20Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
22Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
23Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
24Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
25Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
26Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
27Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
28Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
29Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
31Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -