| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal. | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure. | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire; | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez! | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter: | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture, | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées: | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. | Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche: | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |