Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodati
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tuChi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Toute la Parole de Dieu est épurée; elle est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure !Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre :Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter :La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les suppporter:Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche :Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -