| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: | Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal. | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; | Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. | Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints? | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! | Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: | Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! | Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez: | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! | Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. | L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: | Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point; | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. | Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: | La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter: | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; | Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: | Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées: | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; | Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; | Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; | Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: | Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche: | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; | Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. | le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; | Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |