| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |