| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
| 2 | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
| 4 | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| 7 | Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! | Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
| 8 | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
| 9 | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
| 12 | Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
| 13 | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
| 16 | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. | L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
| 18 | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. | Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
| 21 | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
| 22 | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
| 23 | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
| 26 | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
| 27 | Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
| 28 | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings` palaces. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
| 30 | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
| 31 | Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. | le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
| 32 | Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
| 33 | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |