Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure !Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
8Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:La sangsue a deux filles : Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez! Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre :Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
20Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. » So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter :La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings` palaces.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche :Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
31Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -