Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure !Two things have I required of thee; deny me them not before I die:Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre :There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter :For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche :There be three things which go well, yea, four are comely in going:Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -