Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tuQui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sangsue a deux filles : Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez! Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. » Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -