Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tuQui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -