Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinDiodati
1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tuQui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -