Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tuQui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sangsue a deux filles : Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez! Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. » Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -