| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: | Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal. | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; | Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. | Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints? | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: | Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! | Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez: | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! | Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: | Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point; | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: | La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; | Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: | Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; | Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; | Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; | Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings` palaces. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: | Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; | Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; | Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |