| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings` palaces. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |