| | Darby | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal: | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure: | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées! | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez! | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître: | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus: | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain; | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages: | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres; | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche; | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |