Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure !Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !La sangsue a deux filles : Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez! Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre :Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. » Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter :Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche :Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -