| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. | Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal. |
| 2 | Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme. | Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo. |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. | Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo. |
| 4 | Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui. | Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 | Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : | Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia: |
| 8 | Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : | allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario |
| 9 | de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. | perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. | Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. | C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure. | C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura. |
| 13 | Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées! | C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. | C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : | La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!. |
| 16 | le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : Assez! | Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. | L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. |
| 18 | Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : | Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : « Je n'ai pas fait de mal. » | Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!. |
| 21 | Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : | Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare: |
| 22 | sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, | un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà, |
| 23 | sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. | una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : | Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture; | le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate; |
| 26 | les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers; | i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce; |
| 27 | les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes; | le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere; |
| 28 | tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. | la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : | Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa: |
| 30 | le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire; | il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno, |
| 31 | l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. | il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito. |
| 32 | Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, | Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca, |
| 33 | car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. | perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa. |