| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. | Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. | Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti, |
| 2 | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. | perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace. |
| 3 | Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur; | Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; | Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. | troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini. |
| 5 | Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence. | Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. | Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento; |
| 6 | Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri. |
| 7 | Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. | Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. | Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male; |
| 8 | Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. | Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. | questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa. |
| 9 | Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; | Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. | Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita; |
| 10 | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. | i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto. |
| 11 | Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; | Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. | Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione |
| 12 | Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. | Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. | perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce. |
| 13 | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! | Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! | Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento. |
| 14 | Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. | Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. | Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino. |
| 15 | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. | Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare. |
| 16 | Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. | Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. | Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra. |
| 17 | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. | Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace. |
| 18 | Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. | Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. | Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati. |
| 19 | L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. | L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. | Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli. |
| 20 | C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. | Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. | Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada. |
| 21 | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. | Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione. |
| 22 | Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. | Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. | Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo. |
| 23 | Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. | Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. | Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà. |
| 24 | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. | Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce. |
| 25 | Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. | Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. | Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà, |
| 26 | Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. | Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. | perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio. |
| 27 | Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. | Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. | Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo. |
| 28 | Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. | Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. | Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te. |
| 29 | Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. | Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. | Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te. |
| 30 | N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. | N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. | Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male. |
| 31 | Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie, |
| 32 | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. | perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti. |
| 33 | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti. |
| 34 | Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. | Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. | Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili |
| 35 | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. | I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti. |