| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ; | Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements; | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. |
| 2 | Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. | car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. |
| 3 | Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. | Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur, | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. |
| 4 | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. | et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. |
| 5 | Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ; | Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence; | Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. |
| 6 | Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. | dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. |
| 7 | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal : | Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. |
| 8 | Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. | ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. |
| 9 | Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu : | Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. |
| 10 | Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. | et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
| 11 | Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ; | Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande; | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: | Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. |
| 12 | Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. | car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. |
| 13 | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence ! | Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence! | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence! |
| 14 | Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ; | car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin. | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. |
| 15 | Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale: | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. |
| 16 | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. | longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
| 17 | Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. | ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. |
| 18 | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. |
| 19 | C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ; | L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence. | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. |
| 20 | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. | Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. |
| 21 | Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : | Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; |
| 22 | Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. | et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. |
| 23 | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. | Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. |
| 24 | Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
| 25 | Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ; | Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. |
| 26 | Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. | car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris. | For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. |
| 27 | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. | Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. |
| 28 | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure. |
| 29 | Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. | Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi. | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. |
| 30 | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. | Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort. | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. |
| 31 | Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : |
| 32 | Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ; | Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. | For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. | car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. |
| 33 | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes. | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. |
| 34 | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ; | Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. |
| 35 | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. | Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots. | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. |