Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal :Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -