Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal :Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -