Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti,
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore.
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini.
5Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento;
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal :Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male;
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa.
9Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione
12Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento.
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare.
16Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati.
19C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli.
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione.
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà,
26Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo.
28Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te.
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie,
32Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -