| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ; | Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements; | Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. | Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. |
| 2 | Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. | car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. |
| 3 | Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. | Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur, | Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur; | Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; |
| 4 | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. | et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. |
| 5 | Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ; | Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence; | Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence. | Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. |
| 6 | Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. | dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. | Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. |
| 7 | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal : | Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: | Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. | Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. |
| 8 | Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. | ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. | Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. | Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. |
| 9 | Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu : | Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; | Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; | Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. |
| 10 | Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. | et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. |
| 11 | Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ; | Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande; | Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; | Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. |
| 12 | Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. | car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. | Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. | Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. |
| 13 | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence ! | Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence! | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! | Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! |
| 14 | Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ; | car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin. | Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. | Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. |
| 15 | Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale: | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. |
| 16 | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. | longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; | Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. | Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. |
| 17 | Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. | ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. |
| 18 | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. | Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. | Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. |
| 19 | C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ; | L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence. | L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. | L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. |
| 20 | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. | Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. | C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. | Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. |
| 21 | Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : | Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. |
| 22 | Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. | et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. | Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. | Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. |
| 23 | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. | Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. | Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. | Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. |
| 24 | Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. |
| 25 | Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ; | Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; | Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. | Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. |
| 26 | Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. | car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris. | Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. | Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. |
| 27 | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. | Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. | Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. | Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. |
| 28 | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. | Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. | Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. |
| 29 | Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. | Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi. | Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. | Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. |
| 30 | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. | Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort. | N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. | N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. |
| 31 | Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; | Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. |
| 32 | Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ; | Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. |
| 33 | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes. | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. |
| 34 | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ; | Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. | Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. | Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. |
| 35 | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. | Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots. | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. |