| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ; | Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements; | Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. | Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti, |
| 2 | Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. | car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. | perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace. |
| 3 | Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. | Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur, | Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; | Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. | et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. | Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. | troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini. |
| 5 | Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ; | Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence; | Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. | Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento; |
| 6 | Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. | dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. | Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri. |
| 7 | Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal : | Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: | Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. | Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male; |
| 8 | Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. | ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. | Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. | questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa. |
| 9 | Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu : | Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; | Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. | Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita; |
| 10 | Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. | et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. | i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto. |
| 11 | Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ; | Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande; | Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. | Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione |
| 12 | Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. | car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. | Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. | perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce. |
| 13 | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence ! | Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence! | Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! | Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento. |
| 14 | Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ; | car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin. | Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. | Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino. |
| 15 | Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale: | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. | Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare. |
| 16 | Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. | longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; | Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. | Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra. |
| 17 | Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. | ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. | Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace. |
| 18 | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. | Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. | Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati. |
| 19 | C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ; | L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence. | L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. | Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli. |
| 20 | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. | Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. | Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. | Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada. |
| 21 | Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : | Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. | Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione. |
| 22 | Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. | et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. | Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. | Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo. |
| 23 | Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. | Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. | Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. | Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà. |
| 24 | Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. | Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce. |
| 25 | Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ; | Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; | Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. | Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà, |
| 26 | Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. | car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris. | Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. | perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio. |
| 27 | Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. | Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. | Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. | Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo. |
| 28 | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. | Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. | Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. | Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te. |
| 29 | Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. | Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi. | Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. | Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te. |
| 30 | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. | Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort. | N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. | Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male. |
| 31 | Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; | Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie, |
| 32 | Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ; | Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. | perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti. |
| 33 | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ; | La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes. | La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti. |
| 34 | Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ; | Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. | Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. | Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili |
| 35 | Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. | Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots. | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. | I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti. |