Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes.Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti,
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore.
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini.
5Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento;
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal :Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal.Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male;
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa.
9Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau.i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione
12Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence!Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento.
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare.
16Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati.
19C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli.
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione.
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà,
26Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo.
28Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te.
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie,
32Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes.La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -