Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti,
2Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace.
3Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore.
4Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini.
5Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento;
6Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri.
7Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male;
8Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa.
9Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;
10Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione
12Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento.
14Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino.
15Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare.
16Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra.
17Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace.
18Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati.
19L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli.
20C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada.
21Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione.
22Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo.
23Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà.
24Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce.
25Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà,
26Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo.
28Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te.
29Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te.
30N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie,
32Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
34Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili
35Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -