Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes.Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti,
2car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.perché ti aggiungeranno lunghi giorni, anni di vita e pace.
3Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.Benignità e verità non ti abbandonino; legale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore.
4et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.troverai così grazia e intendimento agli occhi di DIO e degli uomini.
5Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.Confida nell'Eterno con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sul tuo intendimento;
6dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli raddrizzerà i tuoi sentieri.
7Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal.Non ritenerti savio ai tuoi occhi, temi l'Eterno e ritirati dal male;
8ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.questo sarà guarigione per i tuoi nervi e un refrigerio per le tue ossa.
9Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.Onora l'Eterno con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;
10et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau.i tuoi granai saranno strapieni e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.Figlio mio, non disprezzare la punizione dell'Eterno e non detestare la sua correzione
12car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. perché l'Eterno corregge colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce.
13Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence!Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e l'uomo che ottiene l'intendimento.
14car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.Poiché il suo guadagno è migliore del guadagno dell'argento e il suo frutto vale più dell'oro fino.
15Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.Essa è più preziosa delle perle e tutte le cose più deliziose non la possono eguagliare.
16longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.Lunghezza di vita è nella sua destra, ricchezza e gloria nella sua sinistra.
17ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.Le sue vie sono vie dilettevoli e tutti i suoi sentieri sono pace.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.Essa è un albero di vita per quelli che l'afferrano, e quelli che la tengono saldamente sono beati.
19L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.Con la sapienza l'Eterno fondò la terra e con l'intelligenza rese stabili i cieli.
20Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.Per la sua conoscenza gli abissi furono aperti e le nubi stillano rugiada.
21Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi. Ritieni la sapienza e la riflessione.
22et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.Esse saranno vita per l'anima tua e un ornamento al tuo collo.
23Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamperà.
24Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.Quando ti coricherai non avrai paura; sì, ti coricherai e il sonno tuo sarà dolce.
25Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.Non temerai lo spavento improvviso né la rovina degli empi quando verrà,
26car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. perché l'Eterno sarà al tuo fianco e impedirà che il tuo piede sia preso in alcun laccio.
27Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.Non rifiutare il bene a chi è dovuto quando è in tuo potere il farlo.
28Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.Non dire al tuo prossimo: Va' e ritorna; te lo darò domani, quando hai la cosa con te.
29Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.Non macchinare alcun male contro il tuo prossimo, mentre abita fiducioso con te.
30Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. Non intentare causa contro nessuno senza motivo, se non ti ha fatto alcun male.
31Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : Non portare invidia all'uomo violento e non scegliere alcuna delle sue vie,
32Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.perché l'Eterno ha in abominio l'uomo perverso, ma il suo consiglio è per gli uomini retti.
33La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes.La maledizione dell'Eterno è nella casa dell'empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
34Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.Certamente egli schernisce gli schernitori, ma fa grazia agli umili
35Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. I saggi erediteranno la gloria, ma l'ignominia sarà il retaggio degli stolti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -