| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. | Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. |
| 2 | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. | Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. |
| 3 | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur; | Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. |
| 4 | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. | Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. | Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. |
| 5 | Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. | Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. | Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. |
| 6 | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. |
| 7 | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. | Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. | Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. |
| 8 | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. | Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. | Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. |
| 9 | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. | Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. |
| 10 | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. | Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. | Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
| 11 | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: | Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. | Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. |
| 12 | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. | Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. |
| 13 | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. | Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! | Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence! |
| 14 | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. | Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. | Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. |
| 15 | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. | Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. |
| 16 | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. | Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. |
| 17 | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. | Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. |
| 18 | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. | Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. | Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. |
| 19 | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. | L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. | C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. |
| 20 | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. | Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. | C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. |
| 21 | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. | Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; |
| 22 | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. | Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. | elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. |
| 23 | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. | Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. | Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. |
| 24 | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. | Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. | Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
| 25 | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. | Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. |
| 26 | For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. | Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. | Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. |
| 27 | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. | Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. |
| 28 | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. | Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure. |
| 29 | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. | Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. | Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. |
| 30 | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. | Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. |
| 31 | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. | Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : |
| 32 | For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. | Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. | car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. |
| 33 | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. |
| 34 | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. | Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. | Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. |
| 35 | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. | Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. | La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. |