Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 29 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.L'homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.L'uomo che irrigidisce il collo quando è ripreso, sarà improvvisamente spezzato senza alcun rimedio.
2Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.Quando i giusti sono in autorità, il popolo si rallegra, ma quando domina l'empio, il popolo geme.
3Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.L'uomo che ama la sapienza rallegra suo padre; ma chi frequenta le prostitute dissipa la sua ricchezza.
4Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.Il re rende stabile il paese con la giustizia, ma chi riceve regali lo manda in rovina.
5Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.L'uomo che adula il suo prossimo tende una rete sui suoi passi.
6Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.Nel peccato di un uomo malvagio c'è un laccio, ma il giusto canta e si rallegra.
7Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it].Il giusto si interessa della causa dei miseri, ma l'empio non comprende tale interesse.
8Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.Gli schernitori fomentano sedizioni in città, ma gli uomini saggi placano.
9Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.Se un uomo saggio viene a contesa con uno stolto, e lo stolto si adira e ride, non c'è pace.
10Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.Gli uomini di sangue odiano chi è integro, ma gli uomini retti cercano di proteggere la sua vita.
11L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira ma il saggio la trattiene e la calma.
12Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.Se un sovrano dà retta a parole menzognere, tutti i suoi ministri diventano empi.
13Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.Il povero e l'oppressore hanno questo in comune: l'Eterno illumina gli occhi di entrambi.
14Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.Il re che fa giustizia ai miseri in verità avrà il trono stabilito per sempre.
15La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.La verga e la riprensione danno sapienza; ma il fanciullo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre.
16Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.Quando gli empi aumentano, aumentano pure le trasgressioni, ma i giusti vedranno la loro rovina.
17Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.Correggi tuo figlio, egli ti darà conforto e procurerà delizie all'anima tua.
18Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.Quando non c'è visione profetica il popolo diventa sfrenato, ma beato chi osserva la legge.
19Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.Un servo non si corregge solo a parole; anche se comprende non ubbidisce.
20Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.As-tu vu un homme irréfléchi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.Hai visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C'è più speranza per uno stolto che per lui,
21Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, alla fine egli vorrà essere suo successore.
22Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.L'homme colèrérique excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.L'uomo iracondo fomenta contese e l'uomo collerico commette molti peccati.
23L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.A man`s pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.L'orgoglio dell'uomo lo porta in basso, ma chi è umile di spirito otterrà gloria.
24Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.Chi si fa socio di un ladro odia la sua vita. Egli ode il giuramento ma non denuncia nulla.
25La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.La paura dell'uomo costituisce un laccio, ma chi confida nell'Eterno è al sicuro.
26Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.Many seek the ruler`s favor; But a man`s judgment [cometh] from Jehovah.Molti cercano il favore del principe, ma la giustizia per ogni uomo viene dall'Eterno.
27L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.L'uomo iniquo è un abominio per i giusti, e chi cammina rettamente è un abominio per gli empi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -