| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède. | L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. | L'uomo che irrigidisce il collo quando è ripreso, sarà improvvisamente spezzato senza alcun rimedio. |
| 2 | Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. | Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. | Quando i giusti sono in autorità, il popolo si rallegra, ma quando domina l'empio, il popolo geme. |
| 3 | L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. | L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. | L'uomo che ama la sapienza rallegra suo padre; ma chi frequenta le prostitute dissipa la sua ricchezza. |
| 4 | Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine. | Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. | Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. | Il re rende stabile il paese con la giustizia, ma chi riceve regali lo manda in rovina. |
| 5 | L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. | L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. | L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. | L'uomo che adula il suo prossimo tende una rete sui suoi passi. |
| 6 | Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. | Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. | Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. | Nel peccato di un uomo malvagio c'è un laccio, ma il giusto canta e si rallegra. |
| 7 | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance. | Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. | Il giusto si interessa della causa dei miseri, ma l'empio non comprende tale interesse. |
| 8 | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. | Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. | Gli schernitori fomentano sedizioni in città, ma gli uomini saggi placano. |
| 9 | Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. | L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. | Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. | Se un uomo saggio viene a contesa con uno stolto, e lo stolto si adira e ride, non c'è pace. |
| 10 | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. | Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. | Gli uomini di sangue odiano chi è integro, ma gli uomini retti cercano di proteggere la sua vita. |
| 11 | Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. | Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière. | L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. | Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira ma il saggio la trattiene e la calma. |
| 12 | Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. | Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. | Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. | Se un sovrano dà retta a parole menzognere, tutti i suoi ministri diventano empi. |
| 13 | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux. | Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | Il povero e l'oppressore hanno questo in comune: l'Eterno illumina gli occhi di entrambi. |
| 14 | Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours. | Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. | Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. | Il re che fa giustizia ai miseri in verità avrà il trono stabilito per sempre. |
| 15 | La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. | La verga e la riprensione danno sapienza; ma il fanciullo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre. |
| 16 | Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. | Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. | Quando gli empi aumentano, aumentano pure le trasgressioni, ma i giusti vedranno la loro rovina. |
| 17 | Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. | Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. | Correggi tuo figlio, egli ti darà conforto e procurerà delizie all'anima tua. |
| 18 | Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. | Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! | Quando non c'è visione profetica il popolo diventa sfrenato, ma beato chi osserva la legge. |
| 19 | Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. | Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. | Un servo non si corregge solo a parole; anche se comprende non ubbidisce. |
| 20 | As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Hai visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C'è più speranza per uno stolto che per lui, |
| 21 | Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. | Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. | Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. | Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, alla fine egli vorrà essere suo successore. |
| 22 | L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. | L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits. | Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. | L'uomo iracondo fomenta contese e l'uomo collerico commette molti peccati. |
| 23 | L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. | L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. | L'orgoglio dell'uomo lo porta in basso, ma chi è umile di spirito otterrà gloria. |
| 24 | Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. | Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. | Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. | Chi si fa socio di un ladro odia la sua vita. Egli ode il giuramento ma non denuncia nulla. |
| 25 | La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite. | L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. | La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. | La paura dell'uomo costituisce un laccio, ma chi confida nell'Eterno è al sicuro. |
| 26 | Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel. | Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. | Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. | Molti cercano il favore del principe, ma la giustizia per ogni uomo viene dall'Eterno. |
| 27 | L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. | L'uomo iniquo è un abominio per i giusti, e chi cammina rettamente è un abominio per gli empi. |