| | Darby | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède. | L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. | He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy. | L'uomo che irrigidisce il collo quando è ripreso, sarà improvvisamente spezzato senza alcun rimedio. |
| 2 | Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. | Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. | When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh. | Quando i giusti sono in autorità, il popolo si rallegra, ma quando domina l'empio, il popolo geme. |
| 3 | L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. | L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance. | L'uomo che ama la sapienza rallegra suo padre; ma chi frequenta le prostitute dissipa la sua ricchezza. |
| 4 | Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine. | Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. | The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it. | Il re rende stabile il paese con la giustizia, ma chi riceve regali lo manda in rovina. |
| 5 | L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. | L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. | A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps. | L'uomo che adula il suo prossimo tende una rete sui suoi passi. |
| 6 | Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. | Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. | In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice. | Nel peccato di un uomo malvagio c'è un laccio, ma il giusto canta e si rallegra. |
| 7 | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. | Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. | The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it]. | Il giusto si interessa della causa dei miseri, ma l'empio non comprende tale interesse. |
| 8 | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. | Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath. | Gli schernitori fomentano sedizioni in città, ma gli uomini saggi placano. |
| 9 | Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. | Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. | If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest. | Se un uomo saggio viene a contesa con uno stolto, e lo stolto si adira e ride, non c'è pace. |
| 10 | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. | The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life. | Gli uomini di sangue odiano chi è integro, ma gli uomini retti cercano di proteggere la sua vita. |
| 11 | Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. | L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. | A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it. | Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira ma il saggio la trattiene e la calma. |
| 12 | Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. | Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. | If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked. | Se un sovrano dà retta a parole menzognere, tutti i suoi ministri diventano empi. |
| 13 | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux. | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both. | Il povero e l'oppressore hanno questo in comune: l'Eterno illumina gli occhi di entrambi. |
| 14 | Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours. | Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. | The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever. | Il re che fa giustizia ai miseri in verità avrà il trono stabilito per sempre. |
| 15 | La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. | The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother. | La verga e la riprensione danno sapienza; ma il fanciullo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre. |
| 16 | Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. | Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. | When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall. | Quando gli empi aumentano, aumentano pure le trasgressioni, ma i giusti vedranno la loro rovina. |
| 17 | Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. | Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul. | Correggi tuo figlio, egli ti darà conforto e procurerà delizie all'anima tua. |
| 18 | Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! | Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! | Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. | Quando non c'è visione profetica il popolo diventa sfrenato, ma beato chi osserva la legge. |
| 19 | Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. | A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed. | Un servo non si corregge solo a parole; anche se comprende non ubbidisce. |
| 20 | As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him. | Hai visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C'è più speranza per uno stolto che per lui, |
| 21 | Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. | Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. | He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last. | Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, alla fine egli vorrà essere suo successore. |
| 22 | L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. | Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. | An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression. | L'uomo iracondo fomenta contese e l'uomo collerico commette molti peccati. |
| 23 | L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. | L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. | A man`s pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor. | L'orgoglio dell'uomo lo porta in basso, ma chi è umile di spirito otterrà gloria. |
| 24 | Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. | Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. | Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing. | Chi si fa socio di un ladro odia la sua vita. Egli ode il giuramento ma non denuncia nulla. |
| 25 | La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite. | La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. | The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe. | La paura dell'uomo costituisce un laccio, ma chi confida nell'Eterno è al sicuro. |
| 26 | Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel. | Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. | Many seek the ruler`s favor; But a man`s judgment [cometh] from Jehovah. | Molti cercano il favore del principe, ma la giustizia per ogni uomo viene dall'Eterno. |
| 27 | L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. | An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked. | L'uomo iniquo è un abominio per i giusti, e chi cammina rettamente è un abominio per gli empi. |