| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. | L'uomo che irrigidisce il collo quando è ripreso, sarà improvvisamente spezzato senza alcun rimedio. |
| 2 | Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. | Quando i giusti sono in autorità, il popolo si rallegra, ma quando domina l'empio, il popolo geme. |
| 3 | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. | L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. | L'uomo che ama la sapienza rallegra suo padre; ma chi frequenta le prostitute dissipa la sua ricchezza. |
| 4 | Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. | Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. | Il re rende stabile il paese con la giustizia, ma chi riceve regali lo manda in rovina. |
| 5 | L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. | L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. | L'uomo che adula il suo prossimo tende una rete sui suoi passi. |
| 6 | Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. | Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. | Nel peccato di un uomo malvagio c'è un laccio, ma il giusto canta e si rallegra. |
| 7 | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. | Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. | Il giusto si interessa della causa dei miseri, ma l'empio non comprende tale interesse. |
| 8 | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. | Gli schernitori fomentano sedizioni in città, ma gli uomini saggi placano. |
| 9 | Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. | Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. | Se un uomo saggio viene a contesa con uno stolto, e lo stolto si adira e ride, non c'è pace. |
| 10 | Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. | Gli uomini di sangue odiano chi è integro, ma gli uomini retti cercano di proteggere la sua vita. |
| 11 | L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. | L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. | Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira ma il saggio la trattiene e la calma. |
| 12 | Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. | Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. | Se un sovrano dà retta a parole menzognere, tutti i suoi ministri diventano empi. |
| 13 | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | Il povero e l'oppressore hanno questo in comune: l'Eterno illumina gli occhi di entrambi. |
| 14 | Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. | Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. | Il re che fa giustizia ai miseri in verità avrà il trono stabilito per sempre. |
| 15 | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. | La verga e la riprensione danno sapienza; ma il fanciullo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre. |
| 16 | Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. | Quando gli empi aumentano, aumentano pure le trasgressioni, ma i giusti vedranno la loro rovina. |
| 17 | Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. | Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. | Correggi tuo figlio, egli ti darà conforto e procurerà delizie all'anima tua. |
| 18 | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! | Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! | Quando non c'è visione profetica il popolo diventa sfrenato, ma beato chi osserva la legge. |
| 19 | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. | Un servo non si corregge solo a parole; anche se comprende non ubbidisce. |
| 20 | As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Hai visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C'è più speranza per uno stolto che per lui, |
| 21 | Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. | Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. | Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, alla fine egli vorrà essere suo successore. |
| 22 | L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. | Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. | L'uomo iracondo fomenta contese e l'uomo collerico commette molti peccati. |
| 23 | L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. | L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. | L'orgoglio dell'uomo lo porta in basso, ma chi è umile di spirito otterrà gloria. |
| 24 | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. | Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. | Chi si fa socio di un ladro odia la sua vita. Egli ode il giuramento ma non denuncia nulla. |
| 25 | La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. | La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. | La paura dell'uomo costituisce un laccio, ma chi confida nell'Eterno è al sicuro. |
| 26 | Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. | Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. | Molti cercano il favore del principe, ma la giustizia per ogni uomo viene dall'Eterno. |
| 27 | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. | L'uomo iniquo è un abominio per i giusti, e chi cammina rettamente è un abominio per gli empi. |