| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. | L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | L'homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
| 2 | Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit. | Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh. |
| 3 | Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance. |
| 4 | Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. | Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. | Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. | The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it. |
| 5 | Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. | L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. | L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. | A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps. |
| 6 | Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. | Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. | Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. | In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice. |
| 7 | Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. | The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it]. |
| 8 | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. | Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath. |
| 9 | Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. | Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. | Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. | If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest. |
| 10 | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. | Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. | Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. | The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life. |
| 11 | L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. | L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. | L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. | A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it. |
| 12 | Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. | Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. | Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. | If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked. |
| 13 | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both. |
| 14 | Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. | Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. | Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. | The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever. |
| 15 | La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. | The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother. |
| 16 | Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute. | Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall. |
| 17 | Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. | Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. | Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. | Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul. |
| 18 | Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi ! | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! | Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. |
| 19 | Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas. | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. | Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. | A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed. |
| 20 | Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | As-tu vu un homme irréfléchi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him. |
| 21 | Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. | Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. | Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. | He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last. |
| 22 | Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. | L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. | L'homme colèrérique excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. | An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression. |
| 23 | L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. | L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. | A man`s pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor. |
| 24 | Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. | Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. | Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing. |
| 25 | La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé. | La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. | La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. | The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe. |
| 26 | Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. | Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. | Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. | Many seek the ruler`s favor; But a man`s judgment [cometh] from Jehovah. |
| 27 | L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. | An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked. |