| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède. | L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
| 2 | Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. | Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh. |
| 3 | L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance. |
| 4 | Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine. | Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. | The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it. |
| 5 | L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. | L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. | A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps. |
| 6 | Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. | Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. | In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice. |
| 7 | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance. | The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it]. |
| 8 | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. | Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. | Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath. |
| 9 | Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. | L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. | If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest. |
| 10 | Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. | Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. | The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life. |
| 11 | Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. | Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière. | A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it. |
| 12 | Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. | Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. | If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked. |
| 13 | Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux. | Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. | The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both. |
| 14 | Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours. | Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. | The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever. |
| 15 | La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother. |
| 16 | Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. | Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall. |
| 17 | Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. | Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. | Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul. |
| 18 | Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. | Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. |
| 19 | Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. | Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. | A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed. |
| 20 | As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him. |
| 21 | Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. | Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. | He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last. |
| 22 | L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. | L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits. | An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression. |
| 23 | L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. | L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | A man`s pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor. |
| 24 | Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose. | Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. | Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing. |
| 25 | La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite. | L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. | The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe. |
| 26 | Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel. | Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. | Many seek the ruler`s favor; But a man`s judgment [cometh] from Jehovah. |
| 27 | L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant. | L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. | An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked. |