| | King James | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. | Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. | Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. | The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion. |
| 2 | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent. | Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement. | For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged. |
| 3 | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. | Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain. | L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain. | A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food. |
| 4 | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. | Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. | Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. | They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them. |
| 5 | Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. | Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout. | Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout. | Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things. |
| 6 | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. | Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche. | Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich. |
| 7 | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. | Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. | Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father. |
| 8 | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. | Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. | He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor. |
| 9 | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. | Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination. | Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. | He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination. |
| 10 | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. | Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. | Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good. |
| 11 | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera. | L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. | The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out. |
| 12 | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. | When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves. |
| 13 | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. | He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy. |
| 14 | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité. | Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité. | Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief. |
| 15 | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé. | Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. | [As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people. |
| 16 | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. | Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. | The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days. |
| 17 | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. | L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne! | L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne. | A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him. |
| 18 | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. | Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles. | Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup. | Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once. |
| 19 | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. | Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère. | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. | He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. |
| 20 | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. | L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni. | L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni. | A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished. |
| 21 | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime. | To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread. |
| 22 | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. | L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. | L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. | he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him. |
| 23 | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. | Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. | Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. | He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue. |
| 24 | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. | Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur. | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer. |
| 25 | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. | Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié. | Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé. | He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat. |
| 26 | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. | Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. | Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré. | He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered. |
| 27 | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. | Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. | Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. | He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse. |
| 28 | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. | Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase. |