| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion. | Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. | Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion. | L'empio fugge anche se nessuno lo insegue, ma il giusto è sicuro come un leone. |
| 2 | Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge. | Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement. | Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge. | A motivo del peccato di un paese molti sono i suoi capi, ma con un uomo assennato che ha conoscenza la sua stabilità dura a lungo. |
| 3 | Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. | L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain. | Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette. | Un povero che opprime i miseri è come una pioggia torrenziale che non dà pane. |
| 4 | Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui. | Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. | Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui. | Quelli che abbandonano la legge lodano gli empi; ma quelli che osservano la legge fanno loro guerra. |
| 5 | Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. | Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout. | Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. | Gli uomini malvagi non comprendono la giustizia, ma quelli che cercano l'Eterno comprendono ogni cosa. |
| 6 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. | Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche. | Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche. | E' meglio il povero che cammina nella sua integrità, dell'uomo instabile che segue vie tortuose, anche se ricco. |
| 7 | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. | Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. | Chi osserva la legge è un figlio che ha intendimento, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre. |
| 8 | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. | Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. | Chi accresce i suoi beni con usura e guadagni ingiusti, li accumula per colui che ha pietà dei poveri. |
| 9 | Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. | Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. | Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. | Se uno volge altrove l'orecchio per non ascoltare la legge, la sua stessa preghiera sarà un abominio. |
| 10 | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. | Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. | Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. | Chi fa sviare gli uomini retti in una strada cattiva, cadrà egli stesso nella sua fossa; ma gli uomini integri erediteranno il bene. |
| 11 | L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. | L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. | L'homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît. | Il ricco si crede saggio, ma il povero che ha intendimento lo esamina a fondo. |
| 12 | Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. | Quand les justes triomphent, c'est une grande fête; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. | Quando i giusti trionfano c'è grande gloria, ma quando prevalgono gli empi la gente si nasconde. |
| 13 | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. | Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. | Chi copre le sue trasgressioni non prospererà, ma chi le confessa e le abbandona otterrà misericordia. |
| 14 | Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. | Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité. | Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. | Beato l'uomo che teme continuamente l'Eterno, ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sventura. |
| 15 | Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. | Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. | Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. | Un empio che domina su un popolo povero è come un leone ruggente e un orso affamato. |
| 16 | Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. | Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. | Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. | Un principe senza intendimento fa molte estorsioni, ma chi odia il guadagno disonesto prolungherà i suoi giorni. |
| 17 | Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse : qu'on ne l'arrête pas ! | L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne. | Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse : ne l'arrêtez pas! | L'uomo su cui pesa un omicidio fuggirà fino alla tomba; nessuno lo aiuti! |
| 18 | Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles. | Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup. | Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. | Chi cammina rettamente sarà salvato, ma l'uomo instabile che segue vie tortuose cadrà ad un tratto. |
| 19 | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. | Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. | Chi lavora la sua terra avrà pane in abbondanza, ma chi va dietro a vanità avrà una grande povertà. |
| 20 | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni. | L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni. | Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute. | L'uomo fedele sarà colmato di benedizioni, ma chi ha fretta di arricchire non sarà senza colpa. |
| 21 | Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime. | Il n'est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel. | Usare preferenze personali non è bene; per un pezzo di pane l'uomo commette peccato. |
| 22 | Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. | L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. | L'homme envieux a hâte de s'enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. | L'uomo con l'occhio cattivo vuole arricchire in fretta, ma non si rende conto che gli piomberà addosso la miseria. |
| 23 | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. | Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. | Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. | Chi riprende qualcuno troverà poi maggior favore di chi lo adula con la lingua. |
| 24 | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. | Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur. | Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n'est pas un péché, » c'est le compagnon du brigand. | Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: Non è peccato, è compagno di chi distrugge. |
| 25 | L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié. | Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé. | L'homme cupide excite les querelles; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. | Chi ha il cuore gonfio d'orgoglio fomenta contese, ma chi confida nell'Eterno prospererà. |
| 26 | Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. | Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré. | Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. | Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saggiamente sarà salvato. |
| 27 | Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. | Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. | Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. | Chi dà al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude i propri occhi avrà molte maledizioni. |
| 28 | Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quando gli empi s'innalzano, la gente si nasconde; ma quando periscono, i giusti si moltiplicano. |