Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 28 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinDiodati
1The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.L'empio fugge anche se nessuno lo insegue, ma il giusto è sicuro come un leone.
2For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement.A motivo del peccato di un paese molti sono i suoi capi, ma con un uomo assennato che ha conoscenza la sua stabilità dura a lungo.
3A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.Un povero che opprime i miseri è come una pioggia torrenziale che non dà pane.
4They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.Quelli che abbandonano la legge lodano gli empi; ma quelli che osservano la legge fanno loro guerra.
5Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.Gli uomini malvagi non comprendono la giustizia, ma quelli che cercano l'Eterno comprendono ogni cosa.
6Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche.E' meglio il povero che cammina nella sua integrità, dell'uomo instabile che segue vie tortuose, anche se ricco.
7Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.Chi osserva la legge è un figlio che ha intendimento, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre.
8He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.Chi accresce i suoi beni con usura e guadagni ingiusti, li accumula per colui che ha pietà dei poveri.
9He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.Se uno volge altrove l'orecchio per non ascoltare la legge, la sua stessa preghiera sarà un abominio.
10Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.Chi fa sviare gli uomini retti in una strada cattiva, cadrà egli stesso nella sua fossa; ma gli uomini integri erediteranno il bene.
11The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.Il ricco si crede saggio, ma il povero che ha intendimento lo esamina a fondo.
12When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.Quando i giusti trionfano c'è grande gloria, ma quando prevalgono gli empi la gente si nasconde.
13He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.Chi copre le sue trasgressioni non prospererà, ma chi le confessa e le abbandona otterrà misericordia.
14Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans la calamité.Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.Beato l'uomo che teme continuamente l'Eterno, ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sventura.
15As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.Un empio che domina su un popolo povero è come un leone ruggente e un orso affamato.
16The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.Un principe senza intendimento fa molte estorsioni, ma chi odia il guadagno disonesto prolungherà i suoi giorni.
17A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.L'uomo su cui pesa un omicidio fuggirà fino alla tomba; nessuno lo aiuti!
18Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup.Chi cammina rettamente sarà salvato, ma l'uomo instabile che segue vie tortuose cadrà ad un tratto.
19He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.Chi lavora la sua terra avrà pane in abbondanza, ma chi va dietro a vanità avrà una grande povertà.
20A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.L'uomo fedele sarà colmato di benedizioni, ma chi ha fretta di arricchire non sarà senza colpa.
21To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.Usare preferenze personali non è bene; per un pezzo di pane l'uomo commette peccato.
22He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.L'uomo con l'occhio cattivo vuole arricchire in fretta, ma non si rende conto che gli piomberà addosso la miseria.
23He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.Chi riprende qualcuno troverà poi maggior favore di chi lo adula con la lingua.
24Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: Non è peccato, è compagno di chi distrugge.
25He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.Celui qui a le coeur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.Chi ha il cuore gonfio d'orgoglio fomenta contese, ma chi confida nell'Eterno prospererà.
26He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.Celui qui se confie en son propre coeur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saggiamente sarà salvato.
27He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.Chi dà al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude i propri occhi avrà molte maledizioni.
28When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.Quando gli empi s'innalzano, la gente si nasconde; ma quando periscono, i giusti si moltiplicano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -