| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion. | Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion. | The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion. | L'empio fugge anche se nessuno lo insegue, ma il giusto è sicuro come un leone. |
| 2 | Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge. | A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge. | For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged. | A motivo del peccato di un paese molti sono i suoi capi, ma con un uomo assennato che ha conoscenza la sua stabilità dura a lungo. |
| 3 | Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. | L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. | A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food. | Un povero che opprime i miseri è come una pioggia torrenziale che non dà pane. |
| 4 | Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui. | Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre. | They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them. | Quelli che abbandonano la legge lodano gli empi; ma quelli che osservano la legge fanno loro guerra. |
| 5 | Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. | Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. | Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things. | Gli uomini malvagi non comprendono la giustizia, ma quelli che cercano l'Eterno comprendono ogni cosa. |
| 6 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche. | Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich. | E' meglio il povero che cammina nella sua integrità, dell'uomo instabile che segue vie tortuose, anche se ricco. |
| 7 | Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. | Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. | Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father. | Chi osserva la legge è un figlio che ha intendimento, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre. |
| 8 | Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. | Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables. | He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor. | Chi accresce i suoi beni con usura e guadagni ingiusti, li accumula per colui che ha pietà dei poveri. |
| 9 | Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. | Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. | He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination. | Se uno volge altrove l'orecchio per non ascoltare la legge, la sua stessa preghiera sarà un abominio. |
| 10 | Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. | Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien. | Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good. | Chi fa sviare gli uomini retti in una strada cattiva, cadrà egli stesso nella sua fossa; ma gli uomini integri erediteranno il bene. |
| 11 | L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. | L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde. | The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out. | Il ricco si crede saggio, ma il povero che ha intendimento lo esamina a fondo. |
| 12 | Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. | Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. | When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves. | Quando i giusti trionfano c'è grande gloria, ma quando prevalgono gli empi la gente si nasconde. |
| 13 | Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. | Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. | He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy. | Chi copre le sue trasgressioni non prospererà, ma chi le confessa e le abbandona otterrà misericordia. |
| 14 | Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. | Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. | Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | Beato l'uomo che teme continuamente l'Eterno, ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sventura. |
| 15 | Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. | Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre. | [As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people. | Un empio che domina su un popolo povero è come un leone ruggente e un orso affamato. |
| 16 | Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. | Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours. | The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days. | Un principe senza intendimento fa molte estorsioni, ma chi odia il guadagno disonesto prolungherà i suoi giorni. |
| 17 | Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse : qu'on ne l'arrête pas ! | L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas! | A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him. | L'uomo su cui pesa un omicidio fuggirà fino alla tomba; nessuno lo aiuti! |
| 18 | Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles. | Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes. | Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once. | Chi cammina rettamente sarà salvato, ma l'uomo instabile che segue vie tortuose cadrà ad un tratto. |
| 19 | Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. | He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. | Chi lavora la sua terra avrà pane in abbondanza, ma chi va dietro a vanità avrà una grande povertà. |
| 20 | Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni. | L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent. | A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished. | L'uomo fedele sarà colmato di benedizioni, ma chi ha fretta di arricchire non sarà senza colpa. |
| 21 | Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. | Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. | To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread. | Usare preferenze personali non è bene; per un pezzo di pane l'uomo commette peccato. |
| 22 | Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. | L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. | he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him. | L'uomo con l'occhio cattivo vuole arricchire in fretta, ma non si rende conto che gli piomberà addosso la miseria. |
| 23 | Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. | Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. | He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue. | Chi riprende qualcuno troverà poi maggior favore di chi lo adula con la lingua. |
| 24 | Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n'est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. | Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer. | Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: Non è peccato, è compagno di chi distrugge. |
| 25 | L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié. | Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé. | He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat. | Chi ha il cuore gonfio d'orgoglio fomenta contese, ma chi confida nell'Eterno prospererà. |
| 26 | Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. | Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. | He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered. | Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saggiamente sarà salvato. |
| 27 | Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. | Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. | He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse. | Chi dà al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude i propri occhi avrà molte maledizioni. |
| 28 | Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase. | Quando gli empi s'innalzano, la gente si nasconde; ma quando periscono, i giusti si moltiplicano. |