| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion. | Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. | The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion. | L'empio fugge anche se nessuno lo insegue, ma il giusto è sicuro come un leone. |
| 2 | A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge. | Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement. | For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged. | A motivo del peccato di un paese molti sono i suoi capi, ma con un uomo assennato che ha conoscenza la sua stabilità dura a lungo. |
| 3 | L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. | L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain. | A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food. | Un povero che opprime i miseri è come una pioggia torrenziale che non dà pane. |
| 4 | Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre. | Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. | They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them. | Quelli che abbandonano la legge lodano gli empi; ma quelli che osservano la legge fanno loro guerra. |
| 5 | Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. | Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout. | Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things. | Gli uomini malvagi non comprendono la giustizia, ma quelli che cercano l'Eterno comprendono ogni cosa. |
| 6 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche. | Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche. | Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich. | E' meglio il povero che cammina nella sua integrità, dell'uomo instabile che segue vie tortuose, anche se ricco. |
| 7 | Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. | Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. | Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father. | Chi osserva la legge è un figlio che ha intendimento, ma il compagno dei ghiottoni fa vergogna a suo padre. |
| 8 | Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables. | Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. | He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor. | Chi accresce i suoi beni con usura e guadagni ingiusti, li accumula per colui che ha pietà dei poveri. |
| 9 | Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. | Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. | He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination. | Se uno volge altrove l'orecchio per non ascoltare la legge, la sua stessa preghiera sarà un abominio. |
| 10 | Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien. | Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. | Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good. | Chi fa sviare gli uomini retti in una strada cattiva, cadrà egli stesso nella sua fossa; ma gli uomini integri erediteranno il bene. |
| 11 | L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde. | L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. | The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out. | Il ricco si crede saggio, ma il povero che ha intendimento lo esamina a fondo. |
| 12 | Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. | Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. | When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves. | Quando i giusti trionfano c'è grande gloria, ma quando prevalgono gli empi la gente si nasconde. |
| 13 | Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. | Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. | He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy. | Chi copre le sue trasgressioni non prospererà, ma chi le confessa e le abbandona otterrà misericordia. |
| 14 | Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. | Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité. | Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief. | Beato l'uomo che teme continuamente l'Eterno, ma chi indurisce il suo cuore cadrà nella sventura. |
| 15 | Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre. | Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. | [As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people. | Un empio che domina su un popolo povero è come un leone ruggente e un orso affamato. |
| 16 | Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours. | Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. | The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days. | Un principe senza intendimento fa molte estorsioni, ma chi odia il guadagno disonesto prolungherà i suoi giorni. |
| 17 | L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas! | L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne. | A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him. | L'uomo su cui pesa un omicidio fuggirà fino alla tomba; nessuno lo aiuti! |
| 18 | Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes. | Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup. | Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once. | Chi cammina rettamente sarà salvato, ma l'uomo instabile che segue vie tortuose cadrà ad un tratto. |
| 19 | Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. | Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. | He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough. | Chi lavora la sua terra avrà pane in abbondanza, ma chi va dietro a vanità avrà una grande povertà. |
| 20 | L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent. | L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni. | A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished. | L'uomo fedele sarà colmato di benedizioni, ma chi ha fretta di arricchire non sarà senza colpa. |
| 21 | Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime. | To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread. | Usare preferenze personali non è bene; per un pezzo di pane l'uomo commette peccato. |
| 22 | L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. | L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. | he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him. | L'uomo con l'occhio cattivo vuole arricchire in fretta, ma non si rende conto che gli piomberà addosso la miseria. |
| 23 | Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. | Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. | He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue. | Chi riprende qualcuno troverà poi maggior favore di chi lo adula con la lingua. |
| 24 | Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. | Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur. | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer. | Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: Non è peccato, è compagno di chi distrugge. |
| 25 | Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé. | Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé. | He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat. | Chi ha il cuore gonfio d'orgoglio fomenta contese, ma chi confida nell'Eterno prospererà. |
| 26 | Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. | Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré. | He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered. | Chi confida nel proprio cuore è uno stolto, ma chi cammina saggiamente sarà salvato. |
| 27 | Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. | Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. | He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse. | Chi dà al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude i propri occhi avrà molte maledizioni. |
| 28 | Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. | When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase. | Quando gli empi s'innalzano, la gente si nasconde; ma quando periscono, i giusti si moltiplicano. |