Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAmerican std
1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both.
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5Open rebuke is better than secret love.Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.Better is open rebuke Than love that is hidden.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -