| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. |
| 4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | Open rebuke is better than secret love. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |