| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |