| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Open rebuke is better than secret love. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. |
| 6 | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
| 14 | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. |
| 16 | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. |
| 18 | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. |
| 20 | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. |
| 23 | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. |
| 24 | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. |
| 25 | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. |
| 27 | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. |