Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.Open rebuke is better than secret love.Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno.
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.As in water face answereth to face, so the heart of man to man.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -