| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. | Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |