Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both.
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ?La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.Better is open rebuke Than love that is hidden.
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel.
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis.L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables.Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ;Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ;Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -