| | Louis Segond | American std |
| 1 | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |