| | David Martin | | American std |
| 1 | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. |
| 4 | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |