| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Open rebuke is better than secret love. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |